美利坚1929:大文豪甘迺迪 - 第39章 同萨繆尔的会面

上一章 目录 下一章
    就在码头工人联合会的成员们浩浩荡荡地朝《纽约日报》大楼进发的同时,曼哈顿上东区一家安静的法式餐厅里,亚瑟正坐在靠窗的位置。
    餐厅装潢考究,客人稀少,显然不是普通人能消费得起的地方。
    萨繆尔已经在那里等著了,看到亚瑟进来,他微微点头示意。
    “准时。这很好。“萨繆尔说。
    亚瑟在他对面坐下。侍者送来菜单,萨繆尔摆摆手:
    “给这位先生来杯咖啡。”
    等侍者离开,萨繆尔从公文包里拿出一份报纸,轻轻放在桌上。
    “我看了今天的《纽约先锋者报》,《当新闻成为武器》写的不错,你的选择,很明智。”
    萨繆尔没有多余寒暄,开门见山。
    “面对那种级別的污衊和挑衅,没有立刻跳出来硬碰硬地反驳、对骂,这需要克制,更需要头脑。”
    他啜饮一口红茶,目光平静却极具穿透力地看著亚瑟。
    “舆论场上的廝杀,很多时候比的不是谁的声音更大、更尖锐,而是谁更能沉得住气,谁更清楚自己的核心阵地在哪里。”
    “急著辩白,往往只会陷入对方预设的泥潭,把宝贵的注意力和公信力消耗在无休止的辩论之中。”
    “你保持了沉默,继续做你该做的事,这很好。说明你不是个容易被激怒的莽夫,懂得真正的力量在於持续、坚定地构建自己的敘事。”
    亚瑟微微頷首,没有接话,等待对方的下文。他知道,这番讚许只是开场白。
    萨繆尔话锋一转,眼神里多了些探究的意味:
    “那么,对於此刻正在《纽约日报》大楼门口发生的事情,你怎么看?”
    亚瑟微微一愣。
    “发生什么了?”
    他今天心思都在这次神秘的会面上,並没留意其他动静。
    【记住全网最快小説站 101 看书网伴你閒,101??????.?????超贴心 】
    萨繆尔似乎有些意外,但隨即瞭然。
    “看来你还不知道。”
    “就在我们来这里的路上,布鲁克林码头工人联合会的大约两百人,聚集到了《纽约日报》总部门口,举著標语,要求报社为那篇將他们污衊为『黑帮』的文章道歉。”
    “他们的头儿,一个叫弗兰克·斯卡彭的,態度很强硬,看起来不打算轻易罢休。”
    码头工人去抗议《纽约日报》?这消息让亚瑟皱起了眉头。
    他放下咖啡杯,手指无意识地摩挲著杯壁。这完全出乎他的意料。
    “你觉得他们为什么这么做?”萨繆尔问,声音平缓,像在引导一个学生思考。
    “是因为那篇污衊你的文章,顺带把他们描绘成了『黑帮同伙』,激起了他们的义愤?”
    “还是因为《纽约日报》地图炮式的指控,侮辱了整个码头工人群体,让他们觉得必须站出来捍卫名誉?”
    亚瑟沉默了片刻,大脑飞速运转。
    他回想起派屈克·奥莱利,那个为一家老小生计奔波、和他谈论工作艰辛与不公的普通工人。
    码头工人们的愤怒和屈辱感无疑是真实的。但是……
    “义愤和捍卫名誉,肯定有。”亚瑟缓缓说道,语速谨慎。
    “但让一个工会如此迅速、如此有组织地动员两百人,直接跑到曼哈顿的报业心臟地带去静坐示威……这需要的不仅仅是情绪。”
    “如果仅仅是为了替我打抱不平,或者因为一句他们可能早已听惯了的、笼统的『黑帮』污名,似乎不太足以解释这种规模和速度的反应。”
    萨繆尔眼中闪过一丝讚许。
    “继续。”
    亚瑟的思维沿著这个方向深入。
    “《纽约日报》那篇文章,表面是针对我,但把『码头』和『黑帮』这个组合標籤,用非常醒目的方式贴了出来。”
    “等於是把聚光灯突然打向了整个码头。谁最不愿意看到这种聚焦?”
    “可能不仅仅是觉得自己名誉受损的工人。也许还有那些依赖码头运作,却希望儘可能保持低调、避免公眾审视的……利益相关方。”
    “这篇文章可能无意中触碰了某些人不希望被触碰的神经,打乱了某些节奏。”
    他顿了顿,观察著萨繆尔的表情,但对方只是平静地听著。
    “所以,码头工人这次的激烈反应,与其说是衝著我或者一句骂名,不如说是一种警告?或者一次划清界限的声明?”
    “既是告诉外界他们不是好惹的,也是告诉某些人:码头的事情,有他们自己的规矩,轮不到外人来借题发挥、搅乱局面?”
    萨繆尔静静地听著,等到亚瑟说完,他才放下茶杯,指尖轻轻在桌面上点了点。
    “你很敏锐,甘迺迪先生。虽然你掌握的信息不全,但推理的方向接近了核心。”
    他的声音压低了些,確保谈话的私密性。
    “弗兰克·斯卡彭,码头工人联合会的负责人,他不仅仅是个工会领袖。根据一些非公开的了解,斯卡彭先生与甘比诺家族保持著相当深度的合作关係。”
    “他负责码头上的人力调度、装卸秩序,以及確保物流畅通。而甘比诺家族,对某些需要穿越海关的特殊商品的流通,一直抱有浓厚的兴趣。”
    亚瑟的心跳微微加快。
    甘比诺,这个名字他有所耳闻,是盘踞在纽约的义大利裔犯罪家族中势力雄厚的一支。
    “但这还不是事情的全貌。”
    “斯卡彭是义大利裔,但他能牢牢掌控以爱尔兰工人为主的码头工会,这离不开坦慕尼协会中爱尔兰帮的默许。”
    “而如今的爱尔兰帮正和协会中的改革派明爭暗斗得不可开交。”
    “这次《纽约日报》的文章,给了爱尔兰帮一个机会,一个打击协会中改革派推出的代言人,吉米·沃克,的机会。”
    “当然,他们也不喜欢你,毕竟一个爱尔兰人却攻击市政厅,在他们看来无异於叛徒。”
    亚瑟理了一下,也就是说,在当前控制纽约政坛的坦慕尼协会中,存在两个派別,爱尔兰帮和改革派。
    目前走在台前的是改革派,代言人就是吉米·沃克,而爱尔兰帮作为协会中的传统势力,仍然希望夺回协会大权。
    正好借《纽约日报》文章的机会,煽动码头工人闹事,主要是为了攻击吉米·沃克,顺便还可以教训教训自己这个不知天高地厚的小角色。
    亚瑟消化了一下,问道:
    “所以你的意思是,斯卡彭高调抗议,把事情闹大,表面上是工人维护名誉,实际上是在將沃克的军?”

添加书签

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章